Entries by

John Le Carré RIP + How the Cold War Began

Dec 24, 2020—After putting up the post below in tribute to John Le Carré, I began reading his first novel Call for the Dead, which I had photographed copies of for the post. Right away, on page 7, I was sorta stunned to find a reference to a key historical episode, often overlooked or forgotten nowadays, that had been documented in a book I acquired and published fifteen years ago. The narrator of Le Carré’s compact, 128-page Cold War thriller explains why protagonist George Smiley, a British intelligence officer from just after the end of WWI to 1943, emerged from retirement just as WWII was ending. The reason was “The revelations of a young Russian cypher-clerk in Ottawa [which] had created a new demand for men of Smiley’s experience.” That cypher-clerk was Soviet defector Igor Gouzenko, whose defection author Amy Knight wrote about in her 2005 book, How the Cold War Began: The Igor Gouzenko Affair and the Hunt for Soviet Spies. Her nonfiction book tells an amazing story of how Gouzenko, with his wife and children in tow, left Soviet quarters intending to defect, but  struggled to find an embassy that would give him asylum. He was the first defector of the Cold War, and it was still in 1945! He became something of a media sensation in Canada, and would later appear in media there with a hood over his face to disguise his identity, as seen on he cover of the edition we brought out.

Amy Knight has since become a client of my literary agency; I sold her book Orders to Kill: The Putin Regime and Political Murder to St Martin’s in 2017, and we will be working to sell another Russia-related book by her in 2021.

Original post below from Dec 15:
—–
In honor of the late spymaster John Le Carré, who passed this week at age 89, I was happy to take these handsome copies off a bookshelf in my library. Call for the Dead is a particularly fine copy, a first US edition of his first novel that I found in a Maine antique store in the 1990s, published here by Walker & Company in 1961. By happenstance I was an editor at Walker in 1987, where I had the mantle of publishing espionage fiction, which is when I learned that Walker was Le Carre’s first US publisher, later bringing out The Spy Who Came in from the Cold.

The copy of Tinker, Tailor, Soldier, Spy pictured here published in 1974 by Knopf,  is also a first edition, and the copy of the book that my late brother Joel and I read of the book.

In 2004, a book business friend George Gibson, then publisher at Walker, now with Grove Atlantic, harked back to Walker’s early days by reissuing Call for the Dead with a Foreword by P.D. James, and The Spy Who Came in from the Cold with Joseph Kanon providing the Foreword.

 

#espionage #books #spies

Two Articles with Insight into the Interior Lives of Men

I want to recommend a couple articles to you, Dear Reader.

The first was in the Washington Post by reporter Samantha Schmidt, regarding men who’ve found that amid the lingering pandemic, without sports and bars, they’ve lost access to their friendships, and are struggling for companionship. (Linked to here.)

Second, in last Sunday’s New York Times Magazine there was a fascinating profile of a psychology researcher about happiness I’d not known of, Philip Brickman, who directed a famous study about auto accident victims and lottery winners which compared their long term later life experiences. The brilliant Brickman later died by suicide. The NY Times writer, Jennifer Senior, does a great job of talking with Brickman’s old colleagues and family members, to make a rich profile of a brilliant and complex person. Note: it’s long. (Linked to here.)

Neil Young Rewrites His “Looking for a Leader” Just When We Need it Most

Originally recorded on his 2004 protest album “Living with War,” Neil Young has now revised and recast “Looking for a Leader” for the age of Trump. As Neil, who is suing Trump to make him stop playing “Rockin’ in the Free World” at his rallies, has written on his youtube page,
“I invite the President to play this song at his next rally.”
This was published on youtube yesterday and already has more than 30,000 views.
As readers of this blog may recall, I’ve been a fan of Neil Young since my teens, and all my writing about him is gathered on this link here.

 

 

Looking for a good camp chair?

As summer has taken hold in NYC, I’ve been going out into Riverside Park more regularly, as I’ve done for years. I ride my bike, and also walk. To enjoy my outings, and make good use of my time by reading and editing—what can be called “working recreation”—I’ve been looking to buy one of those lightweight low-slung camp chairs I see other folks have. I’m thinking of it more this summer, because of coronavirus, and the fact that having a portable seat I can clean and sanitize myself, that doesn’t leave me dependent on finding a suitable park bench, or a patch of dry grass, is a good thing. I think I may have found just what I want, the ALPS Mountaineering Rendezvous Folding Camp Chair, which weighs only about seven pounds, and breaks down in to a satchel you can sling over the shoulder. Comes in khaki and rust, and not a bad price.

Superb profile of Lawrence Ellsworth, Translator of Classic Dumas Novels

Readers of this blog may recall that in years past I’ve written about Lawrence Ellsworth, a client of my literary agency, who is translating all six* novels in Alexandre Dumas’s classic Musketeers Cycle. Three volumes have already published by Pegasus BooksThe Red Sphinx, The Three Musketeers, and Twenty Years After—with a fourth volume, Blood Royal, due out later this year.

Amazing as Ellsworth’s enterprise is, I should point out that it is actually a pen name, and that under his real name, Lawrence Schick, he has an equally impressive résumé. Both of his names are featured in a superb profile and interview that journalist and novelist Andrew Ervin has recently published in the Brooklyn Rail. The profile portion begins like this:

As far as I can tell, Lawrence Ellsworth is responsible for one of the biggest literary projects happening right now in the English language. Like William T. Vollmann’s “Seven Dreams” series of novels about the European occupation of the New World and Rachel Blau DuPlessis’s Drafts, an interlocking and cross-referencing “poem of a life,” Ellsworth is working on a massive and daunting scale. He’s translating the entirety of Alexandre Dumas’s stories of The Three Musketeers (1844), all 1.5 million words of it. The third volume, Twenty Years After, appeared late last year.

Twenty Years After restores a chapter that Dumas once serialized in his native French but which has never before appeared in English. It also, as with the previous and future volumes, moves past the Victorian-era translations that were, per Ellsworth’s introduction, for an “audience that was uncomfortable with frank depictions of violence and sexuality.” Those old translations, he reminds us, “employed a style of elevated diction that was deemed appropriate for historical novels of the 19th century, but seems stiff, long-winded, and passive to today’s readers.” In Ellsworth’s hands, these stories of swashbuckling and all-for-one-and-one-for-all friendship feel new again. The Three Musketeers is an enormously entertaining tale for the ages.

A few paragraphs later, Ervin brings up the Schick side of his persona:

It so happens that Lawrence Ellsworth is the pen name of Lawrence Schick, who was an early employee of TSR, the company that created Dungeons & Dragons [the role-playing game]. There, he wrote White Plume Mountain (1979), which I personally regard as the greatest D&D adventure module of all time. He’s also the co-creator of the earliest version of the D&D setting Mystara, in which my own long-running campaign is set even now. Since then, among other pursuits, Ellsworth served as Loremaster for the Elder Scrolls Online games and now lives in Dublin, where he is hard at work writing a new mobile game.

Ellsworth was generous enough to correspond with me via email in January and February, during which time we discussed world-building, how to write an epic role-playing game (RPG) adventure, and the challenges of adapting Dumas for current audiences. There’s a unique and profound joy in getting to pick the brain of a multi-talented writer whose work I’ve known since I was a kid and who’s had such a huge impact on my own creative life.

When the piece moves in to the interview portion, Ervin asks how Lawrence undertook the mammoth task of translating Dumas:

We were looking for a subject for our next game when I remembered Dumas and his musketeers. It turned out to be a great choice, and in the process of doing the research for [what became] The King’s Musketeers I got hooked on the characters and the period all over again, so much so that I started doing independent study into Early Modern Europe and France in the 17th century. I decided that I wanted to write historical fiction in that setting and began collecting materials. 

I was teaching myself French and rereading Dumas, and began to realize that his writing wasn’t creaky and old-fashioned, but his Victorian English translations were. Reading Dumas in the original French was a revelation: dynamic prose, crackling dialogue, vivid scenes, plus he was funny as hell. Most of the English translations of his work paled in comparison. 

By this time I was reading beyond Dumas’s famous novels and into his more obscure works, and I kept coming across references to a musketeers-period swashbuckler from late in his career called The Comte de Moret, but there was no extant English translation and it was impossible to find. Finally I came across French reprint copies of its two volumes in the bouquiniste stalls in Paris, and though the novel was unfinished, it was grand stuff, genuine Dumas bursting with all his color, humor, and joie de vivre. I’d done my own translation of The Three Musketeers as part of my learning-French project, and as I was flying back from Paris, it suddenly occurred to me that could translate Moret and from that idea was born the literary reconstruction that became The Red Sphinx.

Ervin’s last question is a good one:

Rail: Why is it that Dumas’s stories still feel so vital, especially right now?

Ellsworth: Dumas’s work remains vital and relevant over 150 years later because his best novels speak to the problem of courage, of how an individual can find the strength and means to do what’s right despite the constraints of society, family, and convention. This is a problem that never goes away, a matter that every generation has to face for itself. Unlike many of the heroes of historical fiction, Dumas’s characters are complex, three-dimensional humans of depth and contradiction, people for whom wrestling with these problems is no easy matter. Look at Cardinal Richelieu, an antagonist and seeming villain in The Three Musketeers, yet a protagonist in The Red Sphinx. Because his novels are exciting and plot-heavy, and because his early translators cut out the sex, softened the language, and dialed back the violence, in the early 20th century Dumas’s work was miscategorized as “Boys’ Adventures,” a label that has stuck for far too long. His best work is long overdue for a re-assessment, at least in the Anglophone world.

I recommend you read the whole profile and interview which combined are quite a bit longer than the excerpts I’ve provided here. I’m going to check out Andrew Ervin’s work, whose bio states:

Andrew Ervin is the author of the novel Burning Down George Orwell’s House and the novella collection Extraordinary Renditions. His most recent book is Bit by Bit: How Video Games Transformed Our World.

And if you’d like to know how a prominent critic assesses the new Dumas translations by Lawrence Ellsworth, please consider this in a review from the estimable Washington Post book critic Michael Dirda:

“En garde! In Lawrence Ellsworth’s excellent, compulsively readable translation, The Red Sphinx is just the book to see you through the January doldrums. And maybe those of February, too.

If your interest extends to other classic tales of adventure, I suggest you also check out the anthology Ellsworth edited for Pegasus The Big Book of Swashbuckling Adventure, with tales by Rafael Sabatini, Conan Doyle, Baroness Orczy, and others.

*In the end, there will be eight novels in Ellsworth’s rendering of the Dumas canon in to English, because he is splitting some of the longer French versions in to two volumes.

First review of Nate Patrin’s “Bring That Beat Back: How Sampling Built Hip-Hop” is a Winner

Due to the pandemic, University of Minnesota Press pushed the publication date of my agency client Nate Patrin’s new book, Bring That Beat Back: How Sampling Built Hip-Hop, from April 28 to May 26. Evidently, not everyone got the message, but that’s just fine because the book’s first review in a consumer publication has already appeared, and critic Adam Ellsworth, writing for the Boston-area outlet The Arts Fuse, enjoyed the book very much. The headline is “Bring That Beat Back”—A Stellar History Of The Art Of Sampling, and the first line below that tells readers, “Nate Patrin’s magnificently written and wildly informative new book argues for the artistry of sampling, its potential for beauty.”  I invite you to read the whole review, but for a quick hit, please see the screenshots below with two key sections of the piece. I’m optimistic there will be much more coverage of the book in weeks to come, but until that I’m very excited for my author, and offer him hearty congratulations! To have the first review of one’s debut book be such a positive and thoughtful essay is very heartening indeed!

 

 

 

 

 

 

 

 

As a postscript for this good news blog post, you’ll also find here a lengthy Spotify playlist of all the music associated with the book.